<s id="artjf"><strong id="artjf"><big id="artjf"></big></strong></s>
    <track id="artjf"><div id="artjf"></div></track>

      <bdo id="artjf"></bdo>

        ?
        設為首頁添加收藏

        您好! 歡迎來到清遠市菁致建材有限公司

        微博
        掃碼關注官方微博
        微信
        掃碼關注官方微信
        電話:15815840102

        您的位置:主頁 > 新聞資訊 > 行業動態 >
        行業動態

        國產頂級“二次元”IP:三國

        發布日期:2018-04-27 發布: admin 閱讀量(


        《三國演義》一直是中國人民津津樂道的名著。曹操、劉備、諸葛亮、司馬懿,這些一千多年前的歷史人物,至今仍是家喻戶曉。這本書不僅是中國人的驕傲,也是東亞范圍內最受歡迎的中國古典小說。究竟什么原理導致的《三國演義》有如此大的魅力,能夠在漢字文明圈長久不衰?
         
        小說的三國,而非歷史的三國
         
        我們現在熟知的三國典故,多是來自小說《三國演義》,早已脫離史實,是純粹的小說?!度龂尽分械娜宋镄蜗蠛汀度龂萘x》中可以說是大相徑庭。中國人所喜愛的三國,并不是正史中的三國,而是經過演繹和修改的故事三國。
         
        宋代以前人們對權臣并沒有后來那種反感,因此曹操的形象在正史《三國志》里,其實非常高大。他不但是個軍事奇才還是個卓越的政治領袖,更是一個結束了北方戰亂的英雄。
         
        但是到了魏晉南北朝的時候,其形象開始一路下坡逐漸變得奸詐狡猾,到了宋代尤其是南宋,已經和《三國演義》中的形象相差無幾了。這個過程也正是中國集權化加強,人們的觀念中對權臣的看法逐漸變化所致。
         
        這個時候正史《三國志》中的英雄曹操自然不被大眾所喜,而且在很多野史中逐漸黑化。當《三國演義》描述曹操的時候,不一定是作者個人對曹操有什么偏見,而是吸收了大量之前的野史記錄所致。
         
        曹操是被妖魔化了,諸葛亮則被神圣化,原本在《三國志》中他是一個長于內政但是短于軍事的人,但是因為“鞠躬盡瘁”被之后的儒家觀念所喜,因此逐漸成為了一個神機妙算的人。
         
        《三國演義》的成書時間和作者眾說紛紜,普遍認為是羅貫中所著,全稱為《三國志通俗演義》,成書于明初或者明中葉?!度龂萘x》基本是迎合了明代的價值觀念。明清之際恰恰是程朱理學大成之際,《三國演義》在故事中出現的一千多個人物全部是儒家心中正反派的具象化。
         
        在日本,三國故事,座無虛席
         
        不過《三國演義》的輸出卻并非一帆風順。羅貫中的《三國志通俗演義》第一次被翻譯成日語的時候叫做《通俗三國志》。譯者為京都天龍寺僧人義徹、月堂兄弟,兩人從1689年開始,費時三年共同譯成后,署名“湖南文山”刻版刊行。
         
        此時距離三國演義誕生已經過去了差不多三百年了。而且在譯成之后很久依舊只是在僧人內部流傳。這究竟是怎么回事呢?其實這與儒家思想在日本的地位有著直接的關系。
         
        據日本第一部正史《日本書紀》記載,應神天皇15年(公元405年)百濟博士王仁應邀到達日本,帶去十卷《論語》和一卷《千字文》。這是中國儒學傳入日本的最早記錄。但一直到戰國時代為止,儒家在日本并沒有真正意義上的“官學”地位。
         
        但是這一切都隨著一個人而改變了。公元1600年,關原之戰中德川家康獲勝并奪取全國霸權,隨后于1603年迫使皇室封他為右大臣和征夷大將軍,在江戶(今天的東京)開設幕府,開始了將近三百年的德川幕府統治。
         
        德川家康既是一位精明的政治統帥,也是一名熱衷于中國文化的大學者。他曾經邀請藤原惺窩講授《貞觀政要》和《漢書》,出版《詩經》、《易經》等中國經典,聘請林羅山為儒學顧問,學習和研究儒家政治文化。
         
        儒家政治文化在德川幕府統治時期的得勢一方面原因是統治者的實際需要。特別是在經歷了一百多年的戰亂之后,德川統治者急需鞏固自己的政權,恢復社會政治秩序,重建道德基礎,而原來曾經在這些方面發揮重要作用的佛教已經走向衰落,不堪為用。
         
        之后《三國演義》開始了漫長的本土化過程。到了1836年,隨著《繪本通俗三國志》的出版,日本迅速刮起了三國熱?!锻ㄋ兹龂尽芬粤_貫中《演義》為基礎,參考了陳壽的《三國志》,合并一百二十回成五十回的日語版《演義》通俗讀本。還在意猶未盡處多做了補充,因而更近乎編譯,而非忠實于原文的逐句翻譯。


        分享到

        新浪微博

        分享到

        朋友圈

        分享到

        QQ空間

        通過郵件

        分享給朋友

        国产欧美亚洲一区二区三区